Translating, performing, and recording Japanese public domain comics
Manga Transdub Theater originated from several issues I encountered as a scholar and teacher of early Japanese comics:
MTT, then, leverages my skills as a scholar, translator, performer, and media producer in an effort to rectify these issues and show a new way to do comic translation for public consumption.
When trying to conceptualize a model for how to perform comic translations for video, I immediately gravitated to the silent film era practice of "narrating" motion pictures, what in Japanese is referred to as benshi. In fact, I included the term in my own translation for Manga Transdub Theater into Japanese, Eiyaku Manga Benshi (Comic Benshi [in] English Translation), as a way of paying homage to this historical practice. Benshi has its appeal as a formal practice, but it is also a way to think of comic translation in terms of direct public engagement.
Speaking of public engagement, another popular form of media performance and presentation in the prewar era was kamishibai (lit. "paper theater"). Performers would ride their bicycle stages through working class neighborhoods presenting picture stories on large cards and selling penny candies to children to make money. Nowadays, one quickly realizes when "collecting" manga how expensive it can be, and the kamishibaiya are a constant reminder for me that media accessibility means making barriers to access as low as possible.
If you like what you see and want to work together, get in touch!
uahsenaa[at]gmail[dot]com